|
|
Global SEO requires tailoring tactics to each specific market – as best practices are not uniform across the globe.
There is not a one-size-fits-all solution for translating your content efficiently.
Translating websites to effectively target a specific market takes time. Translating the information from your company’s website into the target language must be done by native speakers in your company’s country.
Example: If you are a company in the United States and you want your website translated into German, be sure than the translator is someone from the U.S. who speaks German to ensure your message is delivered correctly. Neglecting to do this may result in a mistranslation.
Ensure your translated marketing materials aren’t too technical.
Marketing materials generally grab a reader’s attention when they speak to the soul of the reader. By doing this, the company lures in a potential client then turns them into paying customers. Technical translation does not always convey the same “emotional” marketing message as was in the original language, and this is where, many times, the message gets lost in translation.
To do this, companies must take the content from the “technical translation”, and have it re-written by a marketing copywriter to make it less technical and more relatable.
Only 7 countries, and 30% of Internet users, have English as their first language.
If you have an E-Commerce website, remember: Research has shown that buyers are 10 times more likely to buy from a website that is in their own language. (www.markettheglobe.com)
Each version of your website needs to be localized down to the graphics, colors, and text. It is imperative that companies take the time to tailor each version of their website to the specific target market.
